Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Alkuperäinen teksti - Romania - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaPortugaliSaksaItaliaPuolaRanskaArabiaUkrainaHepreaEnglantiKiina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Freitas
Alkuperäinen kieli: Romania

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Viimeksi toimittanut iepurica - 23 Lokakuu 2006 10:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2006 13:16

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
PLEASE, write correct the text!! It should be : "Mi-e dor de tine. Te pupic, pe mâine." I know that portughese have not our characters, but letting letters out changes the meaning of the sentence. It is a big difference between: "pe mine", which means "me" and " pe mâine" which means "see you tomorrow".

The last part, as it is written now, would be translated : "I kiss you on me". No sense.