Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Franceză-Arabă - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăPortughezăGermanăItalianăPolonezăFrancezăArabăUcrainianăEbraicãEnglezăChineză

Categorie Scriere liberă

Titlu
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Text
Înscris de cattes
Limba sursă: Franceză Tradus de Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Titlu
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Traducerea
Arabă

Tradus de kaled34200
Limba ţintă: Arabă

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Validat sau editat ultima dată de către NADJET20 - 2 Aprilie 2008 23:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Martie 2008 20:07

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Martie 2008 21:25

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Aprilie 2008 15:03

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Aprilie 2008 14:03

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Aprilie 2008 22:43

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Aprilie 2008 23:31

NADJET20
Numărul mesajelor scrise: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Aprilie 2008 10:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Aprilie 2008 14:39

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error