Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



11अनुबाद - फ्रान्सेली-अरबी - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनपोर्तुगालीजर्मनइतालियनपोलिसफ्रान्सेलीअरबीUkrainianयहुदीअंग्रेजीचीनीया

Category Free writing

शीर्षक
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
हरफ
cattesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Angel60560द्वारा अनुबाद गरिएको

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

शीर्षक
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
अनुबाद
अरबी

kaled34200द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Validated by NADJET20 - 2008年 अप्रिल 2日 23:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 31日 20:07

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

2008年 मार्च 31日 21:25

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

2008年 अप्रिल 1日 15:03

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2008年 अप्रिल 2日 14:03

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008年 अप्रिल 2日 22:43

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2008年 अप्रिल 2日 23:31

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

2008年 अप्रिल 3日 10:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

2008年 अप्रिल 3日 14:39

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error