Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - フランス語-アラビア語 - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語ドイツ語イタリア語ポーランド語フランス語アラビア語ウクライナ語ヘブライ語英語 中国語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
テキスト
cattes様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Angel60560様が翻訳しました

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

タイトル
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
翻訳
アラビア語

kaled34200様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
最終承認・編集者 NADJET20 - 2008年 4月 2日 23:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 31日 20:07

ahikamr
投稿数: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

2008年 3月 31日 21:25

goncin
投稿数: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

2008年 4月 1日 15:03

elmota
投稿数: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2008年 4月 2日 14:03

ahikamr
投稿数: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008年 4月 2日 22:43

elmota
投稿数: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2008年 4月 2日 23:31

NADJET20
投稿数: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

2008年 4月 3日 10:58

Francky5591
投稿数: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

2008年 4月 3日 14:39

elmota
投稿数: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error