Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - alune de padure

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

عنوان
alune de padure
متن
alezzza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

alune de padure
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
wild hazelnuts
ترجمه
انگلیسی

Burduf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

wild hazelnuts
ملاحظاتی درباره ترجمه
noisettes des bois
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2008 19:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 23:14

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 آوریل 2008 23:21

Oana F.
تعداد پیامها: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 آوریل 2008 23:25

mygunes
تعداد پیامها: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 آوریل 2008 08:18

Burduf
تعداد پیامها: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 آوریل 2008 10:20

azitrad
تعداد پیامها: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 آوریل 2008 16:15

azitrad
تعداد پیامها: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 آوریل 2008 08:57

andiandi
تعداد پیامها: 2
hazelnuts

5 آوریل 2008 00:38

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 آوریل 2008 01:25

lecocouk
تعداد پیامها: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 آوریل 2008 08:21

Burduf
تعداد پیامها: 238
Allez go for "hazelnuts"