Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - alune de padure

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglų

Pavadinimas
alune de padure
Tekstas
Pateikta alezzza
Originalo kalba: Rumunų

alune de padure
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
wild hazelnuts
Vertimas
Anglų

Išvertė Burduf
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

wild hazelnuts
Pastabos apie vertimą
noisettes des bois
Validated by lilian canale - 5 balandis 2008 19:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2008 23:14

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 balandis 2008 23:21

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 balandis 2008 23:25

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 balandis 2008 08:18

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 balandis 2008 10:20

azitrad
Žinučių kiekis: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 balandis 2008 16:15

azitrad
Žinučių kiekis: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 balandis 2008 08:57

andiandi
Žinučių kiekis: 2
hazelnuts

5 balandis 2008 00:38

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 balandis 2008 01:25

lecocouk
Žinučių kiekis: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 balandis 2008 08:21

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Allez go for "hazelnuts"