Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - alune de padure

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Titolo
alune de padure
Teksto
Submetigx per alezzza
Font-lingvo: Rumana

alune de padure
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
wild hazelnuts
Traduko
Angla

Tradukita per Burduf
Cel-lingvo: Angla

wild hazelnuts
Rimarkoj pri la traduko
noisettes des bois
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2008 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 23:14

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Aprilo 2008 23:21

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Aprilo 2008 23:25

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Aprilo 2008 08:18

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Aprilo 2008 10:20

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Aprilo 2008 16:15

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Aprilo 2008 08:57

andiandi
Nombro da afiŝoj: 2
hazelnuts

5 Aprilo 2008 00:38

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Aprilo 2008 01:25

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Aprilo 2008 08:21

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Allez go for "hazelnuts"