Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - alune de padure

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizce

Başlık
alune de padure
Metin
Öneri alezzza
Kaynak dil: Romence

alune de padure
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
wild hazelnuts
Tercüme
İngilizce

Çeviri Burduf
Hedef dil: İngilizce

wild hazelnuts
Çeviriyle ilgili açıklamalar
noisettes des bois
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 19:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 23:14

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Nisan 2008 23:21

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Nisan 2008 23:25

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Nisan 2008 08:18

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Nisan 2008 10:20

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Nisan 2008 16:15

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Nisan 2008 08:57

andiandi
Mesaj Sayısı: 2
hazelnuts

5 Nisan 2008 00:38

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Nisan 2008 01:25

lecocouk
Mesaj Sayısı: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Nisan 2008 08:21

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Allez go for "hazelnuts"