Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - alune de padure

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglês

Título
alune de padure
Texto
Enviado por alezzza
Língua de origem: Romeno

alune de padure
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
wild hazelnuts
Tradução
Inglês

Traduzido por Burduf
Língua alvo: Inglês

wild hazelnuts
Notas sobre a tradução
noisettes des bois
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Abril 2008 19:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 23:14

Oana F.
Número de mensagens: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Abril 2008 23:21

Oana F.
Número de mensagens: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Abril 2008 23:25

mygunes
Número de mensagens: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Abril 2008 08:18

Burduf
Número de mensagens: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Abril 2008 10:20

azitrad
Número de mensagens: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Abril 2008 16:15

azitrad
Número de mensagens: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Abril 2008 08:57

andiandi
Número de mensagens: 2
hazelnuts

5 Abril 2008 00:38

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Abril 2008 01:25

lecocouk
Número de mensagens: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Abril 2008 08:21

Burduf
Número de mensagens: 238
Allez go for "hazelnuts"