Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - alune de padure

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Tytuł
alune de padure
Tekst
Wprowadzone przez alezzza
Język źródłowy: Rumuński

alune de padure
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
wild hazelnuts
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Burduf
Język docelowy: Angielski

wild hazelnuts
Uwagi na temat tłumaczenia
noisettes des bois
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Kwiecień 2008 19:35





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 23:14

Oana F.
Liczba postów: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Kwiecień 2008 23:21

Oana F.
Liczba postów: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Kwiecień 2008 23:25

mygunes
Liczba postów: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Kwiecień 2008 08:18

Burduf
Liczba postów: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Kwiecień 2008 10:20

azitrad
Liczba postów: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Kwiecień 2008 16:15

azitrad
Liczba postów: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Kwiecień 2008 08:57

andiandi
Liczba postów: 2
hazelnuts

5 Kwiecień 2008 00:38

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Kwiecień 2008 01:25

lecocouk
Liczba postów: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Kwiecień 2008 08:21

Burduf
Liczba postów: 238
Allez go for "hazelnuts"