Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - alune de padure

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

τίτλος
alune de padure
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alezzza
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

alune de padure
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
wild hazelnuts
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Burduf
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

wild hazelnuts
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
noisettes des bois
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 19:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 23:14

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Απρίλιος 2008 23:21

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Απρίλιος 2008 23:25

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Απρίλιος 2008 08:18

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Απρίλιος 2008 10:20

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Απρίλιος 2008 16:15

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Απρίλιος 2008 08:57

andiandi
Αριθμός μηνυμάτων: 2
hazelnuts

5 Απρίλιος 2008 00:38

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Απρίλιος 2008 01:25

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Απρίλιος 2008 08:21

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Allez go for "hazelnuts"