Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - alune de padure

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийски

Заглавие
alune de padure
Текст
Предоставено от alezzza
Език, от който се превежда: Румънски

alune de padure
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
wild hazelnuts
Превод
Английски

Преведено от Burduf
Желан език: Английски

wild hazelnuts
Забележки за превода
noisettes des bois
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Април 2008 19:35





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2008 23:14

Oana F.
Общо мнения: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Април 2008 23:21

Oana F.
Общо мнения: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Април 2008 23:25

mygunes
Общо мнения: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Април 2008 08:18

Burduf
Общо мнения: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Април 2008 10:20

azitrad
Общо мнения: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Април 2008 16:15

azitrad
Общо мнения: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Април 2008 08:57

andiandi
Общо мнения: 2
hazelnuts

5 Април 2008 00:38

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Април 2008 01:25

lecocouk
Общо мнения: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Април 2008 08:21

Burduf
Общо мнения: 238
Allez go for "hazelnuts"