Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - alune de padure

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Заголовок
alune de padure
Текст
Публікацію зроблено alezzza
Мова оригіналу: Румунська

alune de padure
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
wild hazelnuts
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Burduf
Мова, якою перекладати: Англійська

wild hazelnuts
Пояснення стосовно перекладу
noisettes des bois
Затверджено lilian canale - 5 Квітня 2008 19:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 23:14

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Квітня 2008 23:21

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Квітня 2008 23:25

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Квітня 2008 08:18

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Квітня 2008 10:20

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Квітня 2008 16:15

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Квітня 2008 08:57

andiandi
Кількість повідомлень: 2
hazelnuts

5 Квітня 2008 00:38

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Квітня 2008 01:25

lecocouk
Кількість повідомлень: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Квітня 2008 08:21

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Allez go for "hazelnuts"