Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - alune de padure

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelska

Titel
alune de padure
Text
Tillagd av alezzza
Källspråk: Rumänska

alune de padure
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
wild hazelnuts
Översättning
Engelska

Översatt av Burduf
Språket som det ska översättas till: Engelska

wild hazelnuts
Anmärkningar avseende översättningen
noisettes des bois
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 April 2008 19:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 April 2008 23:14

Oana F.
Antal inlägg: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 April 2008 23:21

Oana F.
Antal inlägg: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 April 2008 23:25

mygunes
Antal inlägg: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 April 2008 08:18

Burduf
Antal inlägg: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 April 2008 10:20

azitrad
Antal inlägg: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 April 2008 16:15

azitrad
Antal inlägg: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 April 2008 08:57

andiandi
Antal inlägg: 2
hazelnuts

5 April 2008 00:38

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 April 2008 01:25

lecocouk
Antal inlägg: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 April 2008 08:21

Burduf
Antal inlägg: 238
Allez go for "hazelnuts"