Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - alune de padure

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Titre
alune de padure
Texte
Proposé par alezzza
Langue de départ: Roumain

alune de padure
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
wild hazelnuts
Traduction
Anglais

Traduit par Burduf
Langue d'arrivée: Anglais

wild hazelnuts
Commentaires pour la traduction
noisettes des bois
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Avril 2008 19:35





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2008 23:14

Oana F.
Nombre de messages: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Avril 2008 23:21

Oana F.
Nombre de messages: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Avril 2008 23:25

mygunes
Nombre de messages: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Avril 2008 08:18

Burduf
Nombre de messages: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Avril 2008 10:20

azitrad
Nombre de messages: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Avril 2008 16:15

azitrad
Nombre de messages: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Avril 2008 08:57

andiandi
Nombre de messages: 2
hazelnuts

5 Avril 2008 00:38

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Avril 2008 01:25

lecocouk
Nombre de messages: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Avril 2008 08:21

Burduf
Nombre de messages: 238
Allez go for "hazelnuts"