Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - alune de padure

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Heiti
alune de padure
Tekstur
Framborið av alezzza
Uppruna mál: Rumenskt

alune de padure
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
wild hazelnuts
Umseting
Enskt

Umsett av Burduf
Ynskt mál: Enskt

wild hazelnuts
Viðmerking um umsetingina
noisettes des bois
Góðkent av lilian canale - 5 Apríl 2008 19:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 23:14

Oana F.
Tal av boðum: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Apríl 2008 23:21

Oana F.
Tal av boðum: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Apríl 2008 23:25

mygunes
Tal av boðum: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Apríl 2008 08:18

Burduf
Tal av boðum: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Apríl 2008 10:20

azitrad
Tal av boðum: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Apríl 2008 16:15

azitrad
Tal av boðum: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Apríl 2008 08:57

andiandi
Tal av boðum: 2
hazelnuts

5 Apríl 2008 00:38

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Apríl 2008 01:25

lecocouk
Tal av boðum: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Apríl 2008 08:21

Burduf
Tal av boðum: 238
Allez go for "hazelnuts"