Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - alune de padure

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

عنوان
alune de padure
نص
إقترحت من طرف alezzza
لغة مصدر: روماني

alune de padure
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
wild hazelnuts
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Burduf
لغة الهدف: انجليزي

wild hazelnuts
ملاحظات حول الترجمة
noisettes des bois
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أفريل 2008 19:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 23:14

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 أفريل 2008 23:21

Oana F.
عدد الرسائل: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 أفريل 2008 23:25

mygunes
عدد الرسائل: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 أفريل 2008 08:18

Burduf
عدد الرسائل: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 أفريل 2008 10:20

azitrad
عدد الرسائل: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 أفريل 2008 16:15

azitrad
عدد الرسائل: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 أفريل 2008 08:57

andiandi
عدد الرسائل: 2
hazelnuts

5 أفريل 2008 00:38

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 أفريل 2008 01:25

lecocouk
عدد الرسائل: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 أفريل 2008 08:21

Burduf
عدد الرسائل: 238
Allez go for "hazelnuts"