Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - alune de padure

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Título
alune de padure
Texto
Propuesto por alezzza
Idioma de origen: Rumano

alune de padure
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
wild hazelnuts
Traducción
Inglés

Traducido por Burduf
Idioma de destino: Inglés

wild hazelnuts
Nota acerca de la traducción
noisettes des bois
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Abril 2008 19:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 23:14

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Abril 2008 23:21

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Abril 2008 23:25

mygunes
Cantidad de envíos: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Abril 2008 08:18

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Abril 2008 10:20

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Abril 2008 16:15

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Abril 2008 08:57

andiandi
Cantidad de envíos: 2
hazelnuts

5 Abril 2008 00:38

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Abril 2008 01:25

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Abril 2008 08:21

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Allez go for "hazelnuts"