Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - alune de padure

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Titull
alune de padure
Tekst
Prezantuar nga alezzza
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

alune de padure
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
wild hazelnuts
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Burduf
Përkthe në: Anglisht

wild hazelnuts
Vërejtje rreth përkthimit
noisettes des bois
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Prill 2008 19:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2008 23:14

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Prill 2008 23:21

Oana F.
Numri i postimeve: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Prill 2008 23:25

mygunes
Numri i postimeve: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Prill 2008 08:18

Burduf
Numri i postimeve: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Prill 2008 10:20

azitrad
Numri i postimeve: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Prill 2008 16:15

azitrad
Numri i postimeve: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Prill 2008 08:57

andiandi
Numri i postimeve: 2
hazelnuts

5 Prill 2008 00:38

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Prill 2008 01:25

lecocouk
Numri i postimeve: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Prill 2008 08:21

Burduf
Numri i postimeve: 238
Allez go for "hazelnuts"