Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - alune de padure

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Títol
alune de padure
Text
Enviat per alezzza
Idioma orígen: Romanès

alune de padure
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
wild hazelnuts
Traducció
Anglès

Traduït per Burduf
Idioma destí: Anglès

wild hazelnuts
Notes sobre la traducció
noisettes des bois
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Abril 2008 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 23:14

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Abril 2008 23:21

Oana F.
Nombre de missatges: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Abril 2008 23:25

mygunes
Nombre de missatges: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Abril 2008 08:18

Burduf
Nombre de missatges: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Abril 2008 10:20

azitrad
Nombre de missatges: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Abril 2008 16:15

azitrad
Nombre de missatges: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Abril 2008 08:57

andiandi
Nombre de missatges: 2
hazelnuts

5 Abril 2008 00:38

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Abril 2008 01:25

lecocouk
Nombre de missatges: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Abril 2008 08:21

Burduf
Nombre de missatges: 238
Allez go for "hazelnuts"