Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - alune de padure

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजी

शीर्षक
alune de padure
हरफ
alezzzaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

alune de padure
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
wild hazelnuts
अनुबाद
अंग्रेजी

Burdufद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

wild hazelnuts
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
noisettes des bois
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 5日 19:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 2日 23:14

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2008年 अप्रिल 2日 23:21

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2008年 अप्रिल 2日 23:25

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

2008年 अप्रिल 3日 08:18

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

2008年 अप्रिल 3日 10:20

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

2008年 अप्रिल 3日 16:15

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

2008年 अप्रिल 4日 08:57

andiandi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hazelnuts

2008年 अप्रिल 5日 00:38

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 5日 01:25

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

2008年 अप्रिल 5日 08:21

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Allez go for "hazelnuts"