Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - alune de padure

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Naslov
alune de padure
Tekst
Poslao alezzza
Izvorni jezik: Rumunjski

alune de padure
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
wild hazelnuts
Prevođenje
Engleski

Preveo Burduf
Ciljni jezik: Engleski

wild hazelnuts
Primjedbe o prijevodu
noisettes des bois
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 travanj 2008 19:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 23:14

Oana F.
Broj poruka: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 travanj 2008 23:21

Oana F.
Broj poruka: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 travanj 2008 23:25

mygunes
Broj poruka: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 travanj 2008 08:18

Burduf
Broj poruka: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 travanj 2008 10:20

azitrad
Broj poruka: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 travanj 2008 16:15

azitrad
Broj poruka: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 travanj 2008 08:57

andiandi
Broj poruka: 2
hazelnuts

5 travanj 2008 00:38

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 travanj 2008 01:25

lecocouk
Broj poruka: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 travanj 2008 08:21

Burduf
Broj poruka: 238
Allez go for "hazelnuts"