Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - alune de padure

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Titlu
alune de padure
Text
Înscris de alezzza
Limba sursă: Română

alune de padure
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
wild hazelnuts
Traducerea
Engleză

Tradus de Burduf
Limba ţintă: Engleză

wild hazelnuts
Observaţii despre traducere
noisettes des bois
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Aprilie 2008 19:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2008 23:14

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Aprilie 2008 23:21

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Aprilie 2008 23:25

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Aprilie 2008 08:18

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Aprilie 2008 10:20

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Aprilie 2008 16:15

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Aprilie 2008 08:57

andiandi
Numărul mesajelor scrise: 2
hazelnuts

5 Aprilie 2008 00:38

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Aprilie 2008 01:25

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Aprilie 2008 08:21

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Allez go for "hazelnuts"