Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - בוא נשתה לחיים יא קומבינטור

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски
Желани преводи: Хинди

Категория Изречение - Битие

Заглавие
בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
Текст
Предоставено от shirCucumis
Език, от който се превежда: Иврит

בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
Забележки за превода
אנגלית אמריקנית

Заглавие
Let's toast to that, you fox
Превод
Английски

Преведено от duhifat
Желан език: Английски

Let's drink to that, you fox
Забележки за превода
Fox might be replaced by any of the following words, for the lack of an accurate translation to the Hebrew word "קומבינטור":

Trickster, Snake, Weasel, Conniving, Smooth-talker, Sweet-talker...
It should be a POSITIVE word signifying someone slick who gets around, gets what he wants by knowing the right people, and pushing the right buttons.
За последен път се одобри от Lein - 18 Ноември 2014 14:40





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Април 2014 17:02

Shahar368
Общо мнения: 25
נשתה לחיים means making a toast, not just drinking. In English speaking countries people clink their glasses together and say cheers. In Israel they say לחיים, which means for life. And I'm not a hundred percent certain, but I think fox has a sexual connotation, and קומבינטור definitely doesn't. It just means someone who's really good at manipulating.

13 Юли 2014 08:00

maorel1
Общо мнения: 7
בוא נשתה, ערמומי שכמותך