Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - בוא נשתה לחיים יא קומבינטור

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語
翻訳してほしい: ヒンディー語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
テキスト
shirCucumis様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
翻訳についてのコメント
אנגלית אמריקנית

タイトル
Let's toast to that, you fox
翻訳
英語

duhifat様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Let's drink to that, you fox
翻訳についてのコメント
Fox might be replaced by any of the following words, for the lack of an accurate translation to the Hebrew word "קומבינטור":

Trickster, Snake, Weasel, Conniving, Smooth-talker, Sweet-talker...
It should be a POSITIVE word signifying someone slick who gets around, gets what he wants by knowing the right people, and pushing the right buttons.
最終承認・編集者 Lein - 2014年 11月 18日 14:40





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 4月 25日 17:02

Shahar368
投稿数: 25
נשתה לחיים means making a toast, not just drinking. In English speaking countries people clink their glasses together and say cheers. In Israel they say לחיים, which means for life. And I'm not a hundred percent certain, but I think fox has a sexual connotation, and קומבינטור definitely doesn't. It just means someone who's really good at manipulating.

2014年 7月 13日 08:00

maorel1
投稿数: 7
בוא נשתה, ערמומי שכמותך