Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - בוא נשתה לחיים יא קומבינטור

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی
ترجمه های درخواست شده: هندی

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
متن
shirCucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
ملاحظاتی درباره ترجمه
אנגלית אמריקנית

عنوان
Let's toast to that, you fox
ترجمه
انگلیسی

duhifat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Let's drink to that, you fox
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fox might be replaced by any of the following words, for the lack of an accurate translation to the Hebrew word "קומבינטור":

Trickster, Snake, Weasel, Conniving, Smooth-talker, Sweet-talker...
It should be a POSITIVE word signifying someone slick who gets around, gets what he wants by knowing the right people, and pushing the right buttons.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 18 نوامبر 2014 14:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2014 17:02

Shahar368
تعداد پیامها: 25
נשתה לחיים means making a toast, not just drinking. In English speaking countries people clink their glasses together and say cheers. In Israel they say לחיים, which means for life. And I'm not a hundred percent certain, but I think fox has a sexual connotation, and קומבינטור definitely doesn't. It just means someone who's really good at manipulating.

13 جولای 2014 08:00

maorel1
تعداد پیامها: 7
בוא נשתה, ערמומי שכמותך