Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - בוא נשתה לחיים יא קומבינטור

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська
Запитані переклади: Гінді

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
Текст
Публікацію зроблено shirCucumis
Мова оригіналу: Давньоєврейська

בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
Пояснення стосовно перекладу
אנגלית אמריקנית

Заголовок
Let's toast to that, you fox
Переклад
Англійська

Переклад зроблено duhifat
Мова, якою перекладати: Англійська

Let's drink to that, you fox
Пояснення стосовно перекладу
Fox might be replaced by any of the following words, for the lack of an accurate translation to the Hebrew word "קומבינטור":

Trickster, Snake, Weasel, Conniving, Smooth-talker, Sweet-talker...
It should be a POSITIVE word signifying someone slick who gets around, gets what he wants by knowing the right people, and pushing the right buttons.
Затверджено Lein - 18 Листопада 2014 14:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2014 17:02

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
נשתה לחיים means making a toast, not just drinking. In English speaking countries people clink their glasses together and say cheers. In Israel they say לחיים, which means for life. And I'm not a hundred percent certain, but I think fox has a sexual connotation, and קומבינטור definitely doesn't. It just means someone who's really good at manipulating.

13 Липня 2014 08:00

maorel1
Кількість повідомлень: 7
בוא נשתה, ערמומי שכמותך