Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - בוא נשתה לחיים יא קומבינטור

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский
Запрошенные переводы: Хинди

Категория Предложение - Повседневность

Статус
בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
Tекст
Добавлено shirCucumis
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

בוא נשתה לחיים יא קומבינטור
Комментарии для переводчика
אנגלית אמריקנית

Статус
Let's toast to that, you fox
Перевод
Английский

Перевод сделан duhifat
Язык, на который нужно перевести: Английский

Let's drink to that, you fox
Комментарии для переводчика
Fox might be replaced by any of the following words, for the lack of an accurate translation to the Hebrew word "קומבינטור":

Trickster, Snake, Weasel, Conniving, Smooth-talker, Sweet-talker...
It should be a POSITIVE word signifying someone slick who gets around, gets what he wants by knowing the right people, and pushing the right buttons.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 18 Ноябрь 2014 14:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Апрель 2014 17:02

Shahar368
Кол-во сообщений: 25
נשתה לחיים means making a toast, not just drinking. In English speaking countries people clink their glasses together and say cheers. In Israel they say לחיים, which means for life. And I'm not a hundred percent certain, but I think fox has a sexual connotation, and קומבינטור definitely doesn't. It just means someone who's really good at manipulating.

13 Июль 2014 08:00

maorel1
Кол-во сообщений: 7
בוא נשתה, ערמומי שכמותך