Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΒουλγαρικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΠορτογαλικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mnsafak
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

τίτλος
Prenditi cura di te!
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Guzel_R
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 5 Αύγουστος 2008 10:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2008 08:14

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Ιούλιος 2008 09:30

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
I agree with Azitrad.

31 Ιούλιος 2008 12:25

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Ιούλιος 2008 11:12

Fosty
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Ιούλιος 2008 12:34

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Ιούλιος 2008 13:08

Natai
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Ιούλιος 2008 13:29

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Ιούλιος 2008 16:14

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Ιούλιος 2008 16:17

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Ιούλιος 2008 16:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Ιούλιος 2008 17:03

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Αύγουστος 2008 06:25

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Αύγουστος 2008 15:08

Paglioccola
Αριθμός μηνυμάτων: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"