Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Italià - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusBúlgarAnglèsFrancèsCastellàItaliàPortuguèsPolonès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Enviat per mnsafak
Idioma orígen: Turc

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Notes sobre la traducció
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Títol
Prenditi cura di te!
Traducció
Italià

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Italià

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Notes sobre la traducció
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Darrera validació o edició per Xini - 5 Agost 2008 10:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2008 08:14

azitrad
Nombre de missatges: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Juliol 2008 09:30

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
I agree with Azitrad.

31 Juliol 2008 12:25

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Juliol 2008 11:12

Fosty
Nombre de missatges: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Juliol 2008 12:34

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Juliol 2008 13:08

Natai
Nombre de missatges: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Juliol 2008 13:29

Mariketta
Nombre de missatges: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Juliol 2008 16:14

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Juliol 2008 16:17

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Juliol 2008 16:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Juliol 2008 17:03

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Agost 2008 06:25

Taino
Nombre de missatges: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Agost 2008 15:08

Paglioccola
Nombre de missatges: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"