Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Turco-Italiano - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRussoBúlgaroInglêsFrancêsEspanholItalianoPortuguês europeuPolonês

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Texto
Enviado por mnsafak
Idioma de origem: Turco

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Notas sobre a tradução
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Título
Prenditi cura di te!
Tradução
Italiano

Traduzido por Guzel_R
Idioma alvo: Italiano

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Notas sobre a tradução
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Último validado ou editado por Xini - 5 Agosto 2008 10:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Julho 2008 08:14

azitrad
Número de Mensagens: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Julho 2008 09:30

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
I agree with Azitrad.

31 Julho 2008 12:25

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Julho 2008 11:12

Fosty
Número de Mensagens: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Julho 2008 12:34

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Julho 2008 13:08

Natai
Número de Mensagens: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Julho 2008 13:29

Mariketta
Número de Mensagens: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Julho 2008 16:14

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Julho 2008 16:17

azitrad
Número de Mensagens: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Julho 2008 16:46

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Julho 2008 17:03

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Agosto 2008 06:25

Taino
Número de Mensagens: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Agosto 2008 15:08

Paglioccola
Número de Mensagens: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"