Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 터키어-이탈리아어 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어불가리아어영어프랑스어스페인어이탈리아어포르투갈어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
본문
mnsafak에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
이 번역물에 관한 주의사항
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

제목
Prenditi cura di te!
번역
이탈리아어

Guzel_R에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
이 번역물에 관한 주의사항
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 10:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 31일 08:14

azitrad
게시물 갯수: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


2008년 7월 31일 09:30

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
I agree with Azitrad.

2008년 7월 31일 12:25

Guzel_R
게시물 갯수: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

2008년 7월 31일 11:12

Fosty
게시물 갯수: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

2008년 7월 31일 12:34

Guzel_R
게시물 갯수: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

2008년 7월 31일 13:08

Natai
게시물 갯수: 25
Are you sure the English version is correct?

2008년 7월 31일 13:29

Mariketta
게시물 갯수: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

2008년 7월 31일 16:14

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

2008년 7월 31일 16:17

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

2008년 7월 31일 16:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

2008년 7월 31일 17:03

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

2008년 8월 4일 06:25

Taino
게시물 갯수: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

2008년 8월 4일 15:08

Paglioccola
게시물 갯수: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"