Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Türkçe-İtalyanca - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusçaBulgarcaİngilizceFransızcaİspanyolcaİtalyancaPortekizceLehçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Metin
Öneri mnsafak
Kaynak dil: Türkçe

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Başlık
Prenditi cura di te!
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Guzel_R
Hedef dil: İtalyanca

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
En son Xini tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2008 10:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2008 08:14

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Temmuz 2008 09:30

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
I agree with Azitrad.

31 Temmuz 2008 12:25

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Temmuz 2008 11:12

Fosty
Mesaj Sayısı: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Temmuz 2008 12:34

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Temmuz 2008 13:08

Natai
Mesaj Sayısı: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Temmuz 2008 13:29

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Temmuz 2008 16:14

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Temmuz 2008 16:17

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Temmuz 2008 16:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Temmuz 2008 17:03

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Ağustos 2008 06:25

Taino
Mesaj Sayısı: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Ağustos 2008 15:08

Paglioccola
Mesaj Sayısı: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"