Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - טורקית-איטלקית - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסיתבולגריתאנגליתצרפתיתספרדיתאיטלקיתפורטוגזיתפולנית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
טקסט
נשלח על ידי mnsafak
שפת המקור: טורקית

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
הערות לגבי התרגום
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

שם
Prenditi cura di te!
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Guzel_R
שפת המטרה: איטלקית

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
הערות לגבי התרגום
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
אושר לאחרונה ע"י Xini - 5 אוגוסט 2008 10:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 יולי 2008 08:14

azitrad
מספר הודעות: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 יולי 2008 09:30

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
I agree with Azitrad.

31 יולי 2008 12:25

Guzel_R
מספר הודעות: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 יולי 2008 11:12

Fosty
מספר הודעות: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 יולי 2008 12:34

Guzel_R
מספר הודעות: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 יולי 2008 13:08

Natai
מספר הודעות: 25
Are you sure the English version is correct?

31 יולי 2008 13:29

Mariketta
מספר הודעות: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 יולי 2008 16:14

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 יולי 2008 16:17

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 יולי 2008 16:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 יולי 2008 17:03

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 אוגוסט 2008 06:25

Taino
מספר הודעות: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 אוגוסט 2008 15:08

Paglioccola
מספר הודעות: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"