Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Турски-Италиански - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРускиБългарскиАнглийскиФренскиИспанскиИталианскиПортугалскиПолски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Текст
Предоставено от mnsafak
Език, от който се превежда: Турски

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Забележки за превода
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Заглавие
Prenditi cura di te!
Превод
Италиански

Преведено от Guzel_R
Желан език: Италиански

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Забележки за превода
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
За последен път се одобри от Xini - 5 Август 2008 10:10





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Юли 2008 08:14

azitrad
Общо мнения: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Юли 2008 09:30

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
I agree with Azitrad.

31 Юли 2008 12:25

Guzel_R
Общо мнения: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Юли 2008 11:12

Fosty
Общо мнения: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Юли 2008 12:34

Guzel_R
Общо мнения: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Юли 2008 13:08

Natai
Общо мнения: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Юли 2008 13:29

Mariketta
Общо мнения: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Юли 2008 16:14

Guzel_R
Общо мнения: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Юли 2008 16:17

azitrad
Общо мнения: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Юли 2008 16:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Юли 2008 17:03

Guzel_R
Общо мнения: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Август 2008 06:25

Taino
Общо мнения: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Август 2008 15:08

Paglioccola
Общо мнения: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"