Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Турецька-Італійська - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаБолгарськаАнглійськаФранцузькаІспанськаІталійськаПортугальськаПольська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Текст
Публікацію зроблено mnsafak
Мова оригіналу: Турецька

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Пояснення стосовно перекладу
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Заголовок
Prenditi cura di te!
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Guzel_R
Мова, якою перекладати: Італійська

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Пояснення стосовно перекладу
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Затверджено Xini - 5 Серпня 2008 10:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2008 08:14

azitrad
Кількість повідомлень: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Липня 2008 09:30

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
I agree with Azitrad.

31 Липня 2008 12:25

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Липня 2008 11:12

Fosty
Кількість повідомлень: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Липня 2008 12:34

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Липня 2008 13:08

Natai
Кількість повідомлень: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Липня 2008 13:29

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Липня 2008 16:14

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Липня 2008 16:17

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Липня 2008 16:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Липня 2008 17:03

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Серпня 2008 06:25

Taino
Кількість повідомлень: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Серпня 2008 15:08

Paglioccola
Кількість повідомлень: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"