Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Turco-Italiano - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRusoBúlgaroInglésFrancésEspañolItalianoPortuguésPolaco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Texto
Propuesto por mnsafak
Idioma de origen: Turco

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Nota acerca de la traducción
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Título
Prenditi cura di te!
Traducción
Italiano

Traducido por Guzel_R
Idioma de destino: Italiano

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Nota acerca de la traducción
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Última validación o corrección por Xini - 5 Agosto 2008 10:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2008 08:14

azitrad
Cantidad de envíos: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Julio 2008 09:30

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
I agree with Azitrad.

31 Julio 2008 12:25

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Julio 2008 11:12

Fosty
Cantidad de envíos: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Julio 2008 12:34

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Julio 2008 13:08

Natai
Cantidad de envíos: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Julio 2008 13:29

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Julio 2008 16:14

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Julio 2008 16:17

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Julio 2008 16:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Julio 2008 17:03

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Agosto 2008 06:25

Taino
Cantidad de envíos: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Agosto 2008 15:08

Paglioccola
Cantidad de envíos: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"