Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Turecki-Włoski - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiBułgarskiAngielskiFrancuskiHiszpańskiWłoskiPortugalskiPolski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Wprowadzone przez mnsafak
Język źródłowy: Turecki

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Uwagi na temat tłumaczenia
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Tytuł
Prenditi cura di te!
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Guzel_R
Język docelowy: Włoski

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Uwagi na temat tłumaczenia
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 5 Sierpień 2008 10:10





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2008 08:14

azitrad
Liczba postów: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Lipiec 2008 09:30

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
I agree with Azitrad.

31 Lipiec 2008 12:25

Guzel_R
Liczba postów: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Lipiec 2008 11:12

Fosty
Liczba postów: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Lipiec 2008 12:34

Guzel_R
Liczba postów: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Lipiec 2008 13:08

Natai
Liczba postów: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Lipiec 2008 13:29

Mariketta
Liczba postów: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Lipiec 2008 16:14

Guzel_R
Liczba postów: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Lipiec 2008 16:17

azitrad
Liczba postów: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Lipiec 2008 16:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Lipiec 2008 17:03

Guzel_R
Liczba postów: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Sierpień 2008 06:25

Taino
Liczba postów: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Sierpień 2008 15:08

Paglioccola
Liczba postów: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"