Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Turecki-Francuski - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiBułgarskiAngielskiFrancuskiHiszpańskiWłoskiPortugalskiPolski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Wprowadzone przez mnsafak
Język źródłowy: Turecki

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Uwagi na temat tłumaczenia
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Tytuł
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Uwagi na temat tłumaczenia
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Sierpień 2008 11:00





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2008 16:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Lipiec 2008 17:08

J4MES
Liczba postów: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Sierpień 2008 13:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Sierpień 2008 10:30

J4MES
Liczba postów: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Sierpień 2008 10:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Sierpień 2008 16:38

kiz68
Liczba postów: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage