Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



12Перевод - Турецкий-Итальянский - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусскийБолгарскийАнглийскийФранцузскийИспанскийИтальянскийПортугальскийПольский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tекст
Добавлено mnsafak
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Комментарии для переводчика
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Статус
Prenditi cura di te!
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Guzel_R
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Комментарии для переводчика
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 5 Август 2008 10:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2008 08:14

azitrad
Кол-во сообщений: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Июль 2008 09:30

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
I agree with Azitrad.

31 Июль 2008 12:25

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Июль 2008 11:12

Fosty
Кол-во сообщений: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Июль 2008 12:34

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Июль 2008 13:08

Natai
Кол-во сообщений: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Июль 2008 13:29

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Июль 2008 16:14

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Июль 2008 16:17

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Июль 2008 16:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Июль 2008 17:03

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Август 2008 06:25

Taino
Кол-во сообщений: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Август 2008 15:08

Paglioccola
Кол-во сообщений: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"