Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Turqisht-Italisht - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtBullgarishtAnglishtFrengjishtSpanjishtItalishtGjuha portugjezeGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Prezantuar nga mnsafak
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Vërejtje rreth përkthimit
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titull
Prenditi cura di te!
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Guzel_R
Përkthe në: Italisht

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Vërejtje rreth përkthimit
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 5 Gusht 2008 10:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2008 08:14

azitrad
Numri i postimeve: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Korrik 2008 09:30

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
I agree with Azitrad.

31 Korrik 2008 12:25

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Korrik 2008 11:12

Fosty
Numri i postimeve: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Korrik 2008 12:34

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Korrik 2008 13:08

Natai
Numri i postimeve: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Korrik 2008 13:29

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Korrik 2008 16:14

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Korrik 2008 16:17

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Korrik 2008 16:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Korrik 2008 17:03

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Gusht 2008 06:25

Taino
Numri i postimeve: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Gusht 2008 15:08

Paglioccola
Numri i postimeve: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"