Cucumis - Gratis översättning online
. .



12Översättning - Turkiska-Italienska - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRyskaBulgariskaEngelskaFranskaSpanskaItalienskaPortugisiskaPolska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Tillagd av mnsafak
Källspråk: Turkiska

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Anmärkningar avseende översättningen
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titel
Prenditi cura di te!
Översättning
Italienska

Översatt av Guzel_R
Språket som det ska översättas till: Italienska

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Anmärkningar avseende översättningen
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Senast granskad eller redigerad av Xini - 5 Augusti 2008 10:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Juli 2008 08:14

azitrad
Antal inlägg: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Juli 2008 09:30

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
I agree with Azitrad.

31 Juli 2008 12:25

Guzel_R
Antal inlägg: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Juli 2008 11:12

Fosty
Antal inlägg: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Juli 2008 12:34

Guzel_R
Antal inlägg: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Juli 2008 13:08

Natai
Antal inlägg: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Juli 2008 13:29

Mariketta
Antal inlägg: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Juli 2008 16:14

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Juli 2008 16:17

azitrad
Antal inlägg: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Juli 2008 16:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Juli 2008 17:03

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Augusti 2008 06:25

Taino
Antal inlägg: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Augusti 2008 15:08

Paglioccola
Antal inlägg: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"