Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - تركي-إيطاليّ - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ بلغاريانجليزيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ برتغاليّ بولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
نص
إقترحت من طرف mnsafak
لغة مصدر: تركي

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
ملاحظات حول الترجمة
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

عنوان
Prenditi cura di te!
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Guzel_R
لغة الهدف: إيطاليّ

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
ملاحظات حول الترجمة
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 5 آب 2008 10:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تموز 2008 08:14

azitrad
عدد الرسائل: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 تموز 2008 09:30

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I agree with Azitrad.

31 تموز 2008 12:25

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 تموز 2008 11:12

Fosty
عدد الرسائل: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 تموز 2008 12:34

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 تموز 2008 13:08

Natai
عدد الرسائل: 25
Are you sure the English version is correct?

31 تموز 2008 13:29

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 تموز 2008 16:14

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 تموز 2008 16:17

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 تموز 2008 16:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 تموز 2008 17:03

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 آب 2008 06:25

Taino
عدد الرسائل: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 آب 2008 15:08

Paglioccola
عدد الرسائل: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"