Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Turco-Italiano - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRussoBulgaroIngleseFranceseSpagnoloItalianoPortoghesePolacco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Testo
Aggiunto da mnsafak
Lingua originale: Turco

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Note sulla traduzione
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titolo
Prenditi cura di te!
Traduzione
Italiano

Tradotto da Guzel_R
Lingua di destinazione: Italiano

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Note sulla traduzione
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Ultima convalida o modifica di Xini - 5 Agosto 2008 10:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2008 08:14

azitrad
Numero di messaggi: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Luglio 2008 09:30

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
I agree with Azitrad.

31 Luglio 2008 12:25

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Luglio 2008 11:12

Fosty
Numero di messaggi: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Luglio 2008 12:34

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Luglio 2008 13:08

Natai
Numero di messaggi: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Luglio 2008 13:29

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Luglio 2008 16:14

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Luglio 2008 16:17

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Luglio 2008 16:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Luglio 2008 17:03

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Agosto 2008 06:25

Taino
Numero di messaggi: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Agosto 2008 15:08

Paglioccola
Numero di messaggi: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"