Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Turkki-Italia - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäBulgariaEnglantiRanskaEspanjaItaliaPortugaliPuola

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Teksti
Lähettäjä mnsafak
Alkuperäinen kieli: Turkki

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Huomioita käännöksestä
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Otsikko
Prenditi cura di te!
Käännös
Italia

Kääntäjä Guzel_R
Kohdekieli: Italia

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Huomioita käännöksestä
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 5 Elokuu 2008 10:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2008 08:14

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Heinäkuu 2008 09:30

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
I agree with Azitrad.

31 Heinäkuu 2008 12:25

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Heinäkuu 2008 11:12

Fosty
Viestien lukumäärä: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Heinäkuu 2008 12:34

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Heinäkuu 2008 13:08

Natai
Viestien lukumäärä: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Heinäkuu 2008 13:29

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Heinäkuu 2008 16:14

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Heinäkuu 2008 16:17

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Heinäkuu 2008 16:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Heinäkuu 2008 17:03

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Elokuu 2008 06:25

Taino
Viestien lukumäärä: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Elokuu 2008 15:08

Paglioccola
Viestien lukumäärä: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"