Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-イタリア語 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語ブルガリア語英語 フランス語スペイン語イタリア語ポルトガル語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
テキスト
mnsafak様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
翻訳についてのコメント
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

タイトル
Prenditi cura di te!
翻訳
イタリア語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
翻訳についてのコメント
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
最終承認・編集者 Xini - 2008年 8月 5日 10:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 31日 08:14

azitrad
投稿数: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


2008年 7月 31日 09:30

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I agree with Azitrad.

2008年 7月 31日 12:25

Guzel_R
投稿数: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

2008年 7月 31日 11:12

Fosty
投稿数: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

2008年 7月 31日 12:34

Guzel_R
投稿数: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

2008年 7月 31日 13:08

Natai
投稿数: 25
Are you sure the English version is correct?

2008年 7月 31日 13:29

Mariketta
投稿数: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

2008年 7月 31日 16:14

Guzel_R
投稿数: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

2008年 7月 31日 16:17

azitrad
投稿数: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

2008年 7月 31日 16:46

kafetzou
投稿数: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

2008年 7月 31日 17:03

Guzel_R
投稿数: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

2008年 8月 4日 06:25

Taino
投稿数: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

2008年 8月 4日 15:08

Paglioccola
投稿数: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"