Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Turski-Talijanski - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiBugarskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiPortugalskiPoljski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Poslao mnsafak
Izvorni jezik: Turski

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Primjedbe o prijevodu
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Naslov
Prenditi cura di te!
Prevođenje
Talijanski

Preveo Guzel_R
Ciljni jezik: Talijanski

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Primjedbe o prijevodu
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 5 kolovoz 2008 10:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2008 08:14

azitrad
Broj poruka: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 srpanj 2008 09:30

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I agree with Azitrad.

31 srpanj 2008 12:25

Guzel_R
Broj poruka: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 srpanj 2008 11:12

Fosty
Broj poruka: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 srpanj 2008 12:34

Guzel_R
Broj poruka: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 srpanj 2008 13:08

Natai
Broj poruka: 25
Are you sure the English version is correct?

31 srpanj 2008 13:29

Mariketta
Broj poruka: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 srpanj 2008 16:14

Guzel_R
Broj poruka: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 srpanj 2008 16:17

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 srpanj 2008 16:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 srpanj 2008 17:03

Guzel_R
Broj poruka: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 kolovoz 2008 06:25

Taino
Broj poruka: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 kolovoz 2008 15:08

Paglioccola
Broj poruka: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"