Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Turks-Italiaans - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussischBulgaarsEngelsFransSpaansItaliaansPortugeesPools

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Opgestuurd door mnsafak
Uitgangs-taal: Turks

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Details voor de vertaling
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titel
Prenditi cura di te!
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Guzel_R
Doel-taal: Italiaans

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Details voor de vertaling
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 5 augustus 2008 10:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 juli 2008 08:14

azitrad
Aantal berichten: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 juli 2008 09:30

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
I agree with Azitrad.

31 juli 2008 12:25

Guzel_R
Aantal berichten: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 juli 2008 11:12

Fosty
Aantal berichten: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 juli 2008 12:34

Guzel_R
Aantal berichten: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 juli 2008 13:08

Natai
Aantal berichten: 25
Are you sure the English version is correct?

31 juli 2008 13:29

Mariketta
Aantal berichten: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 juli 2008 16:14

Guzel_R
Aantal berichten: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 juli 2008 16:17

azitrad
Aantal berichten: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 juli 2008 16:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 juli 2008 17:03

Guzel_R
Aantal berichten: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 augustus 2008 06:25

Taino
Aantal berichten: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 augustus 2008 15:08

Paglioccola
Aantal berichten: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"