Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Türkçe-Fransızca - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusçaBulgarcaİngilizceFransızcaİspanyolcaİtalyancaPortekizceLehçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Metin
Öneri mnsafak
Kaynak dil: Türkçe

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Başlık
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri J4MES
Hedef dil: Fransızca

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 11:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2008 16:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Temmuz 2008 17:08

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Ağustos 2008 13:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Ağustos 2008 10:30

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Ağustos 2008 10:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Ağustos 2008 16:38

kiz68
Mesaj Sayısı: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage