Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 터키어-프랑스어 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어불가리아어영어프랑스어스페인어이탈리아어포르투갈어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
본문
mnsafak에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
이 번역물에 관한 주의사항
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

제목
J'espère que ce sera facile! Prends ...
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
이 번역물에 관한 주의사항
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 11:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 31일 16:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

2008년 7월 31일 17:08

J4MES
게시물 갯수: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

2008년 8월 1일 13:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2008년 8월 2일 10:30

J4MES
게시물 갯수: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2008년 8월 2일 10:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

2008년 8월 15일 16:38

kiz68
게시물 갯수: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage